韓国語のニュースを翻訳!スクリプトさえも面倒な人に・・・

韓国語

韓国語中級レベルから高級レベルへ進んでいきたいときにぶつかる「中級の壁」・・・なかなか成果を感じない時におすすめなのは「韓国語のニュース」を読むこと。

そんな情報をあちらこちらで見かけますが、実際に韓国語のニュースを仕事や勉強の隙間時間に読むのは簡単なことではありません。

「スクリプト機能がありますよ!」そんな情報も見かけますが、スクリプト機能では韓国語と日本語を並べて見ることが出来ないですよね。

韓国語と日本語を同時に見比べながらニュースの内容を勉強したい!

この記事はそんなことを考えている人におすすめの記事にしました。

ぜひ、隙間時間の勉強に活用してください。それでは実際の翻訳を見ていきましょう。

韓国語ニュース「中国の電気自動車が韓国自動車業界に脅威⁉」を日本語に翻訳

보조금 없어도 경쟁력 갖춘 중국 전기차, 한국을 겨눈다 [최원석의 디코드]
補助金なしでも競争力のある中国電気自動車、韓国を狙う [チェ·ウォンソクのデコード]

보조금:補助金
경쟁력:競争力
갖추다:整える, 取り揃える, 備える.
중국:中国
전기:電気
차:車、汽車、電車など、車の総称
한국:韓国
겨누다:狙う、ねらいをつける

※디코드(decode): 부호화된 데이터를 알기 쉽도록 풀어내는 것. 흩어져 있는 뉴스를 모아 세상 흐름의 안쪽을 연결해 봅니다.
※デコード:符号化されたデータをわかりやすく読み解くこと。 散らばっているニュースを集めて世の中の流れの内側を繋げてみましょう。

디코드(decode):デコード
부호화:符号化
데이터:データ
알기 쉽도록:わかりやすく
풀어내는 것:読み解くこと
흩어져 있는:散らばっている
(辞書形:흩어지다:散らばる、ばらつく)
뉴스:ニュース
모아:集めて
(辞書形:모으다:集める、収集する)
세상 흐름:世の中の流れ
안쪽:内側
연결해 봅니다:繋げてみましょう

“현대차가 중국에서 철수하느냐 마느냐의 문제가 아닙니다. 한국 자동차산업 전체가 중국 전기차에 먹히느냐 마느냐의 기로(岐路)에 있습니다. 빨리 ‘진짜 경쟁력’을 높이지 않으면, 전기차 보급이 세계적으로 본격화할 몇 년 뒤에는 한국의 ‘완성차’ 제조국 지위가 위태로워질지도 모릅니다.”
「現代自動車が中国から撤退するかしないかという問題ではありません。 韓国の自動車産業全体が中国の電気自動車に食われるか否かの岐路にあります。 早く「本当の競争力」を高めなければ、電気自動車の普及が世界的に本格化する数年後には、韓国の「完成車」製造国の地位が危うくなるかもしれません」

현대차:現代自動車(韓国の自動車メーカー:現代)
중국에서:中国から
철수하느냐 마느냐:撤退するかしないか
의 문제가 아닙니다:という問題ではありません
한국 자동차산업:韓国の自動車産業
전체가:全体が
중국 전기차에:中国の電気自動車に
먹히느냐 마느냐의:食われるか否かの
(辞書形:먹히다:食われる、のまれる、餌食になる)
기로(岐路)에 있습니다:岐路にあります
빨리 ‘진짜 경쟁력’을 높이지 않으면:早く「本当の競争力」を高めなければ
전기차 보급이:電気自動車の普及が
세계적으로 본격화할:世界的に本格化する
몇 년 뒤에는:数年後には
한국의 ‘완성차’ 제조국:韓国の「完成車」製造国
지위가 위태로워질지도 모릅니다:地位が危うくなるかもしれません

중국 현지 자동차시장에 밝은 업계 임원 얘기입니다.
中国現地の自動車市場に詳しい業界役員の話です。

중국 현지:中国現地
자동차시장에 밝은:自動車市場に詳しい
업계 임원 얘기입니다:業界役員の話です

우선 현대·기아차의 중국 상황. 현대·기아차는 2016년만 해도 중국서 180만대를 팔았지만, 작년엔 54만대를 파는데 그쳤습니다. 불과 5년 사이에 거의 4분1 토막이 났죠. 더는 물러설 곳이 없다며 회복에 모든 노력을 쏟아붓는다 했지만, 작년 판매는 전년 대비 30%가량 더 줄었습니다.(중국 시장 전체는 전년보다 4% 성장)
まず、現代·起亜自動車の中国状況。 現代·起亜自動車は2016年だけでも中国で180万台を販売できていましたが、昨年は54万台にとどまりました。 わずか5年間でほぼ4分の1になりました。これ以上、退く所がないと回復に全ての努力を傾けたと言っても、昨年の販売は前年比30%ほど減少しました。(中国市場全体は前年より4%成長)

우선:まず
현대·기아차의:現代(ヒョンデ)·起亜(キア)自動車の
※現代と起亜は韓国の自動車メーカーの名前です。
중국 상황:中国状況
현대·기아차는 2016년만 해도:現代·起亜自動車は2016年だけでも
중국서 180만대를 팔았지만:中国で180万台を販売できていましたが
(直訳だと「販売しましたが」ですが、次に続く文章との関係で、日本語的には「販売できていた」と言う方が分かり易そうです。)
작년엔 54만대를 파는데 그쳤습니다:昨年は54万台にとどまりました
불과 5년 사이에 거의 4분1 토막이 났죠:わずか5年間でほぼ4分の1になりました
더는 물러설 곳이 없다며:これ以上、退く所がないと
회복에 모든 노력을 쏟아붓는다 했지만:回復に全ての努力を傾けたと言っても
작년 판매는 전년 대비 30%가량 더 줄었습니다:昨年の販売は前年比30%ほど減少しました
중국 시장 전체는 전년보다 4% 성장:中国市場全体は前年より4%成長

그런데 이 위기가 정말 심각한 것은, 한국 자동차산업이 중국이라는 세계최대 시장에서 패퇴하는 것에만 그치는 게 아니라, 조만간 중국에 우리 시장마저 압도당할 수 있기 때문입니다.
ところがこの危機が本当に深刻なのは、韓国の自動車産業が中国という世界最大の市場で敗退するだけではなく、遅かれ早かれ、中国に私たちの市場までもすっかり圧倒される可能性があるためです。

그런데 이 위기가 정말 심각한 것은:ところがこの危機が本当に深刻なのは
한국 자동차산업이:韓国の自動車産業が
중국이라는 세계최대 시장에서:中国という世界最大の市場で
패퇴하는 것에만 그치는 게 아니라:敗退するだけではなく
조만간 중국에 우리 시장마저:遅かれ早かれ、中国に私たちの市場までもすっかり
압도당할 수 있기 때문입니다:圧倒される可能性があるためです

おわりに・・・

ニュースの文章は長いので、タイトルだけ読んでみるのも良いですが、タイトルだけだと真意が分からないことも多いので、慣れないうちはなるべく短いニュースを選んで読むのがおすすめです。

続けていくとかなり、韓国語のチカラがつくと思いますよ!

お疲れ様でした~☆彡

コメント

タイトルとURLをコピーしました