韓国語で【ぶりっこ】は5パターンに翻訳!

韓国語
本かもめ
本かもめ

韓国語で「ぶりっこ」って何て言うのかな?

右側かもめ
右側かもめ

ぶりっこ?どんなぶりっこ?

本かもめ
本かもめ

え?どんな?ぶりっこって言えば「ぶりっこ」じゃん?

右側かもめ
右側かもめ

猫かぶった感じ?ナルシストな感じ?いい子ぶりっこな感じ?

本かもめ
本かもめ

全部ぶりっこでしょ?

右側かもめ
右側かもめ

日本では全部ぶりっこだけど、韓国語では一言で片づけられないよ?

本かもめ
本かもめ

細かく分ける必要が・・・?

右側かもめ
右側かもめ

うん、5パターンに分けて考えないと翻訳できないよ。

本かもめ
本かもめ

Σ( ̄ロ ̄lll)ガーン

【ぶりっこ】含まれる意味によって使う単語が5種類あるよ!

さてさて、そうなんです。
韓国語では「ぶりっこ」は一言では表現できません。
その「ぶりっこ」に含まれる意味によって使う単語が5つにも分かれてしまうのです。
どんな意味で「ぶりっこ」と言いたいのか、よく考えながら見ていきましょう。

내숭녀:猫むすめ⁉

「내숭녀」は、表向きはアイドルのように可愛く振る舞い、人がいないところでは全然違う要素を持っている女性だと表現したいときに使われる単語です。

韓国のツイッターではこんな風に使われています!

있는 그대로의 내 모습을 사랑하라고 들이대는 여자보단 도도한 고양이같은 내숭녀가 훨씬 더 귀엽고 사랑스럽다. 『연애잔혹사』

ありのままの私の姿を愛せと突き付ける女よりは、ひょうひょうとした猫のようなむすめの方がもっと可愛くて愛らしいです。「恋愛残酷史」<ツイッターより引用>

원래 겉으론 사람들앞에선 착하고 귀엽고 연약한척 하면서 속으론 사람없을때 욕하고 재수없고 겁도없는 내숭녀로 굴릴 생각이얐는데 내가 너무 잘숨기는 바람에 치유캐가 되어있었다.

もともと人前では優しくて可愛くて弱いふりをしながら、人がいない時には悪口を言ったり演じもしないむすめとして回していくつもりだったのに、あまりにもよく隠したせいで癒し系になっていた。<ツイッターより引用>

いわゆるアイドルっぽい「ぶりっこ」に一番近いのは、この「내숭녀」という単語です。

귀여운 척:かわいいふり

かわいい顔や行動をわざとしている人に「かわいいふりしてもダメ!」などという使い方をします。どちらかというと肯定的に使う雰囲気の言葉です。

韓国のツイッター上での使い方↓

귀여운척 하는게 아니라 원래 진짜 귀여움.

可愛いフリをしてるんじゃなくて、もともと本当に可愛いいの。<ツイッターより引用>

사쿠마 레이가 큐트모드 장전하면 ‘귀엽게 부탁해도 안 돼’라던가 ‘귀여운 척 얼버무려도 소용없어’ 같은 말 듣는 거 너무 웃김ww

佐久間レイがキュートモードになったら「可愛くお願いしてもダメ」とか「可愛いフリをしても無駄だ」って言われるのがめっちゃ笑える。<ツイッターより引用>

わざとブリッ子モードになっている人には、この「귀여운 척」が合いますね!

착한 척:いい子ぶりっこ、善良なふり

ぶりっこと関係なく使うことも多い言葉ですが、いい子のふりをするぶりっこだと表現したいときはこの言葉です。

韓国ツイッター上での使用例↓

다른데 가서 착한척 오지게 했다가 좀 적응하면 인성 나옴.

どこか他のところに行けばいい子ぶりっこをするんだけど、慣れてくると人柄が出る。<ツイッターより引用>

착한 척 하는 사람보단 못된 걸 숨기지 않는 사람이 더 안전하다고 생각함.

善良なふりをする人より、悪いことを隠さない人の方がもっと安全だと思う。<ツイッターより引用>

いわゆるアイドルぶりっこでは無いですね。どちらかと言うと、いい子のフリをするぶりっこだと言いたい時に使います。

내숭 떨다:猫をかぶる

  • 내숭=うわべはやさしいようだが、実は陰険なこと
  • 떨다=打ち払う、取り除く、差し引く、天引きする

という意味が含まれていて、日本で言ういわゆる「猫をかぶる」と似た雰囲気で使われる言葉です。

韓国での使用例はこんな感じ・・・

둘이 내숭 떨다가 걸려서 에라 모르겠다 싸우더니・・・

お互いが猫をかぶってたけど結局バレて「あー、もう知らん」と喧嘩したと思ったら・・・<ツイッターより引用>

재호 앞에서 와인 한 잔 제대로 못 마시는 척 내숭 떨다가・・・

ジェホの前でワインを一杯も飲めないフリ猫をかぶって・・・<ツイッターより引用>

という感じで、「猫をかぶった感じ」のぶりっこだと表現したいときにはこの「내숭 떨다」です。

공주병:お姫様病(ナルシスト注入気味)

韓国の政治家が選挙活動でイケイケ自己肯定感高まりすぎたのか、どこに行くにもイカれ気味だったときにツイッター上で「おいおい、お姫様病かよ・・・」というような呟きがあって面白かった言葉です。

他にもこんな投稿が↓

근데 문제는 애가 요따구로 말하는데 아무도 정정 안해.
학교 들어가서 공주병 소문도는 옐레나.
“선생님! 옐레나가 발표해보겟습니다!”

ところで問題は子供がこんな風に言うのに誰も訂正しなかった。
学校に入ってお姫様病の噂が広まっているエレナ。
「先生!エレナが発表してみます!」<ツイッターより引用>

“넌 네가 예쁘다고 생각하는지 몰라도, 공주병 있는 애들은 매력이 업서. 내가 이렇게까지 이야기 했으니 꼭 고치길 바랄게.”

「あなたは自分がカワイイと思っているかもしれませんが、お姫様病である子は魅力がないよ。私がここまで話したんだから、ぜひ直してほしいな。」<ツイッターより引用>

「お姫様病」という名前も面白いですね。
日本で言うところの「ナルシスト」入りのぶりっこだと表現したいならコレですね!

まとめ

  • アイドルっぽい「ぶりっこ」→내숭녀
  • わざと可愛いふりをした「ぶりっこ」→귀여운 척
  • いい子「ぶりっこ」→착한 척
  • 猫をかぶった感じの「ぶりっこ」→내숭 떨다
  • ナルシスト入りの「ぶりっこ」→공주병

日本語は一言「ぶりっこ」で表現できるからラクですね~
それでは、今日はここまで!アンニョン★

コメント

タイトルとURLをコピーしました