私が「下りる」と「下ろす」の違いがイマイチ、腑に落ちないときに、韓国人の夫に聞いた話を備忘録として残しておきます。
荷物を下ろす=짐을 내리다/階段を下りる=계단을 내려가다
どちらも同じ「내리다」という単語を使っていますが、自分が階段を下りる場合には
내리다+가다→내려가다を普通はよく使います。
バスや高い場所から下りる場合には
・버스에서 내리다(バスを降りる)※下りるは下の方へ移動すること、降りるは乗り物などから下りる(出る)ことを指します。
というふうに、「내리다」を使います。
「下ろす」には「내리다」と「부리다」がある/違いは?
「下ろす」には「내리다」と「부리다」の2つの単語がありますが、その違いはさほど明確ではありません。
ただ、「내리다」の方が一般的にはよく使います。
「부리다」はトラックから荷物を下ろしたり、宅配便を下ろしたり、職業柄、その言葉をよく使う人たちはいますが、日常生活では「내리다」を使うのが自然です。
- 쇼핑백을 내려줘~!=買い物袋を降ろして~!
- 기계 부려~!=機械を下ろせ~!
- 여기서 내려 주세요=ここで降ろしてください
ポイントをまとめると・・・
- 階段を下りる(下りていく)と表現したいなら【내려가다】
- バスや車から降りると表現したいなら【내리다】
- モノを下ろすと表現したいときも【내리다】
そこに「주세요」をくっつけると「내려 주세요」で「下ろしてください」、「下りてください」の両方の意味で使えます。
発言者よって「下ろして」なのか「下りて」なのかが決まります。
これ以上は複雑になりそうなので、とりあえず、ここまでにしましょう~☆彡
コメント