韓国語で下りる(おりる)下ろす(おろす)表現

韓国語

私が「下りる」と「下ろす」の違いがイマイチ、腑に落ちないときに、韓国人の夫に聞いた話を備忘録として残しておきます。

荷物を下ろす=짐을 내리다/階段を下りる=계단을 내려가다

どちらも同じ「내리다」という単語を使っていますが、自分が階段を下りる場合には

내리다+가다→내려가다を普通はよく使います。

バスや高い場所から下りる場合には

・버스에서 내리다(バスを降りる)※下りるは下の方へ移動すること、降りるは乗り物などから下りる(出る)ことを指します。

というふうに、「내리다」を使います。

「下ろす」には「내리다」と「부리다」がある/違いは?

「下ろす」には「내리다」と「부리다」の2つの単語がありますが、その違いはさほど明確ではありません。

ただ、「내리다」の方が一般的にはよく使います。

「부리다」はトラックから荷物を下ろしたり、宅配便を下ろしたり、職業柄、その言葉をよく使う人たちはいますが、日常生活では「내리다」を使うのが自然です。

  • 쇼핑백을 내려줘~!=買い物袋を降ろして~!
  • 기계  부려~!=機械を下ろせ~!
  • 여기서 내려 주세요=ここで降ろしてください

ポイントをまとめると・・・

  • 階段を下りる(下りていく)と表現したいなら【내려가다】
  • バスや車から降りると表現したいなら【내리다】
  • モノを下ろすと表現したいときも【내리다】

そこに「주세요」をくっつけると「내려 주세요」で「下ろしてください」、「下りてください」の両方の意味で使えます。

発言者よって「下ろして」なのか「下りて」なのかが決まります。

これ以上は複雑になりそうなので、とりあえず、ここまでにしましょう~☆彡

コメント

タイトルとURLをコピーしました