「落ち着く」と韓国語で言いたい!차분하다?침착하다?진정하다?마음이 편하다?

韓国語

안녕!(こんにちは!)カモメです!

「落ち着くって韓国語で何と言うの?」「ニュアンスの違いがイマイチ分からない」とお悩みではないでしょうか?

この記事では、「落ち着く」という言葉を使う時の場面ごとの例文とともに、ぴったりな韓国語の意味やニュアンス(話し手の意図、雰囲気)まで解説します!

記事は次のような人におすすめ!
◇「落ち着く」という言葉の韓国語訳が知りたい人
◇場面ごとに意味が変わる「落ち着く」にぴったりな韓国語が知りたい人
◇韓国語版「落ち着く」の使用ポイントが知りたい人

ちなみに、わたくし、カモメも、「落ち着く」という言葉が状況によって違う韓国語になることに非常に悩んだ時期がありました。
しかし、私が韓国在住であること、夫が韓国人であること、韓国の方を相手に日本語教師をしていること、韓国人の先生に韓国語を習っていること、などの環境に助けられ、ようやく意味を理解できたという経緯があります。

それでは本題に入りましょう!

「落ち着く」は차분하다?침착하다?진정하다?마음이 편하다?

まずは日本語の「落ち着く」によく置き換えられる韓国語の説明をします。

・차분하다→心が静かな感じ。物静かな状態。
・침착하다→冷静になること。物事に動じないこと。
・진정하다→ざわついた心を静める。
・마음이 편하다→心がラクだ。

それを踏まえた上で、まずは、こんな表現。

<例文>
この曲を聞くと、心が落ち着く。
この店、落ち着くよね~。
自分の家がやっぱり一番落ち着く~。
お婆ちゃんと一緒にいると落ち着く。

この場合の「落ち着く」には、
・心が安心する。
・穏やかな気持ちになる。
・ラクになる。
・なんか気分がいい
といったようなニュアンスが含まれていますね。

このニュアンスを含みながら、韓国の人がよく使っている表現は・・・
마음이 편하다→心がラクだ。

ヤッホ~!やっぱいーわ~!ここが落ち着くわ~!

ズバリ、この言葉です。
とても便利な言葉で、様々な場面で「とにかく良い」という表現をしたいときに使うことができます。

이 노래를 들으면 기분이 좋아.마음이 편해져.
<直訳すると>この曲を聞くと、気分がいい。心がラクになる。
<日本人に分かりやすく訳すと>この曲を聞くと、心が落ち着く。

이 가게 분위기 좋네.편해~.
<直訳すると>この店の雰囲気いいよね、ラク~。
<日本人に分かりやすく訳すと>この店、落ち着くよね~。

내 집이 역시 제일 편해~.
<直訳すると>自分の家がやっぱり一番ラク~。
<日本人に分かりやすく訳すと>自分の家がやっぱり一番落ち着く~。

할머니랑 같이 있으면 마음이 편해.
<直訳すると>お婆ちゃんと一緒にいると心がラク。
<日本人に分かりやすく訳すと>お婆ちゃんと一緒にいると落ち着く。

こんな感じです。

では次に、こんな表現はどうでしょうか?

<例文>
火災が発生しました!①落ち着いてください!②落ち着いて行動してください。

この場合の「落ち着く」に含まれる意味には、
・冷静になること。
・慌てないこと。
というニュアンスが含まれていますね。

このニュアンスを含みながら、韓国の人がよく使っている表現は・・・

①진정하다→ざわついた心を静める。
②침착하다→冷静になること。物事に動じないこと。

とりあえず、落ち着いて~・・・

そう、とりあえず、落ち着いて・・・

화재가 발생했습니다!①진정하세요!침착하게 행동해주세요.
<直訳すると>火災が発生しました!①ざわついた心を静めてください!②冷静に行動してください。
<日本人に分かりやすく訳すと>火災が発生しました!①落ち着いてください!②落ち着いて行動してください。

こうして見てみると、日本語の「落ち着く」という言葉が、多くの意味を含んでいることがよく分かりますね。

次の例文を見ていきましょう。

<例文>
あんなに静かな猫だったのに、ものすごく落ち着いていたのに・・・今は活発で大変です。
あの方はとても冷静で、落ち着いています。
静かに晴れて、落ち着いた朝。

この場合の「落ち着く」には、
・物静かな状態。
・物事に動じない状態。
というニュアンスが含まれていますね。

このニュアンスを含みながら、韓国の人がよく使っている表現は・・・

차분하다→心が静かな感じ。物静かな状態。

静かだニャ~

ちょっと日本人には区別が難しいですが、最初の例文に出てきた「自分の心がラク」な状態の落ち着くとは違い、物静かな人や動物、場所や時間帯などを指して言いたい時に使うことが多い言葉です。

그렇게 차분한 고양이였는데요.휴 차분했는데…지금은 활발해서 힘들어요.
<直訳すると>
あんなに心静かな猫だったのに。はぁ、物静かだったのに···今は活発できついです。
<日本人に分かりやすく訳すと>
あんなに静かな猫だったのに。はぁ、落ち着いていたのに···今は活発で大変です。
그 분은 너무 침착하고 차분해요.
<直訳すると>あの方はとても物事に動じず冷静で、心が静かな感じです。
<日本人に分かりやすく訳すと>あの方はとても冷静で、落ち着いています。
고요히 맑고 차분한 아침.
<直訳すると>ひっそりと晴れて、物静かな朝。
<日本人に分かりやすく訳すと>静かに晴れて、落ち着いた朝。

日本人は「物静かな状態」=「落ち着いている」というニュアンスで「落ち着く」という言葉を使っているんだな、ということが客観的に見えてきますね。

最後の例文です。

<例文>
落ち着いたら連絡してください。

この場合の「落ち着く」には、
・物事が解決、静まること。整理されること、片付くこと。
というニュアンスが含まれていますね。

このニュアンスで、韓国の人がよく使っている表現は・・・

정리되면→整理ができたら。片付いたら。

あ~、早く片付けなきゃ~・・・

ここに来て上に提示した単語とは違う言葉が出てきましたね。

ここまで読んで気づいた方もいるかもしれませんが、日本語を韓国語に翻訳するのに、そもそも数学的なイコールは無いんですね。
もともと、違う文化の中で育った言葉なので、使い方が似てることもあれば、ちょっと翻訳しにくい言葉もあるのが現実なんです。

今回の「落ち着いたら、連絡する」の場合に含まれる意味には「物事が解決、静まること。整理されること、片付くこと。」といった内容がありますので、これまでの例文とは、もう全然に、違うニュアンスなんですね。
それで、韓国語では同じような意味を含む「落ち着く」的な言葉はありません。
ただ、「整理できたら、片付いたら」という意味の言葉を持ってくるのが、韓国語的には一番自然な表現になってきます。

つまり・・・
「落ち着いたら連絡してください。」→정리되면 연락주세요.

このような感じです。
翻訳機などを使うと、正しく翻訳されることも、もちろん多いですが、やっぱり、ちょっとしたニュアンスをAI(人工知能)が掴み切れなくて、なんだか不自然な翻訳になることも少なくありません。この場合の「落ち着く」もやはり、ちょっと翻訳機では難しいバージョンですね!

このような、ニュアンスの違いにより翻訳が難しい言葉を、このブログではどんどん解説していきます。お楽しみに!

<まとめ>

日本語の「落ち着く」に置き換えることのできる韓国語について解説してみました。

日本語の「落ち着く」には幅広い意味が含まれていますので、韓国語に翻訳するときには、様々な単語を使って置き換える必要があることが、お判りいただけたかと思います。

実際に韓国人が使っている言葉が知りたい人!そんな人に役に立つような記事をどんどんアップしていきますので、また見に来てね!안녕~(さよなら~)★

コメント

タイトルとURLをコピーしました