韓国語の本と翻訳本を比較してみた/한국어 책과 번역책을 비교해 보았다

日記

今回、私が韓国語の本と翻訳本を比較してみようと思った理由は、韓国語が日本語の翻訳本の中で、どれぐらい直訳されているのかを知りたかったからです。

이번에 제가 한국어책과 번역책을 비교 해보려고한 이유는 한국어가 일본어번역책중에서 얼마나 직역 되었는지 알고싶었기 때문이에요.

私は日本語教師と言う仕事柄、生徒さんに韓国語の日本語訳を質問されることがよくあります。

저는 일본어 선생님이라는 직업상, 학생에게 한국어의 일본어 번역을 질문 받는 일이 자주 있어요.

そんなときに、どの言葉で表現するのが一番合うのか、しばし考えなければならない時があります。

그럴 때 어떤 말로 표현하는 것이 가장 맞을까에 대해서 잠시 생각해야 될 때가 있는거에요.

それは韓国語の意味が分からないのではなく、韓国語を直訳しても、なんだか日本語では変な感じがするときがよくあるからです。

그것은 한국어의 의미를 모르는 것이 아니라, 한국어를 직역해도, 왠지 일본어에서는 이상한 느낌이 들 때가 자주 있기 때문이에요.

それで、プロの翻訳家は、韓国語の日本語訳をどのような文章にまとめるのかを知りたくて、今回はそれを記事にしてみました。

그래서 전문 번역사는 한국어의 일본어 번역을 어떤 문장으로 정리하는지를 알고 싶어서 이번에는 그것을 기사화하게 되었어요.

同じような興味をお持ちの方にはおすすめの内容です。

비슷한 흥미를 가진 분께는 권해드리는 내용입니다.

韓国語の本と日本語翻訳本を徹底比較! 한국어 책과 일본어 번역책을 철저히 비교!

今回比較する本は「私は自分のパイを求めるだけであって人類を救いにきたわけじゃない」という本で、著者は2021年4月のソウル市長選挙に立候補したキム・ジナさん。
翻訳は韓国語の本を多数日本語に翻訳した経験を持つすんみさんと小山内園子さんです。
それでは、韓国語と日本語の違いを楽しみながら読んでみましょう!

이번에 비교하는 책은 “나는 내 파이를 구할 뿐 인류를 구하러 온 게 아니라고”라는 책이며 저자는 2021년 4월 서울시장 선거에 출마한 김진아 씨.
번역은 한국어 책을 다수 일본어로 번역한 경험이 있는 승미 씨와 오사나이소노코 씨 에요.
그럼 한국어와 일본어의 차이점을 즐기면서 읽어볼까요?

<韓国語原文/한국어 원문>
나는 일로 모든 걸 해결해왔다.일을 통해 사람을 만나고 관계를 맺고, 능력을 인정받고, 사회적 발언권을 얻었다.일은 경제적 자립을 넘어 나를 나로 존재하게 해주었다.그런 일이 사라진다는 건 내가 사라진다는 의미였다.

<日本語翻訳本/일본어 번역책>
私は仕事によっていろいろなことを解決してきた。仕事で人に出会い、関係を作り、能力を認められ、社会的発言をする権利を手に入れた。仕事は経済的な自立をさせてくれるだけでなく、私を自分らしく存在させてくれた。そんな仕事がなくなるということはつまり、自分がなくなるということを意味した。

翻訳と直訳の違いを自分なりに解釈してみた。 번역과 직역의 차이를 나름대로 해석해 보았다.

この韓国語の文章を直訳してみると・・・

이 한국어 문장을 직역해 보면…

<原文/원문>
나는 일로 모든 걸 해결해왔다.

<直訳/직역>
私は仕事ですべてを解決してきた。
<翻訳/번역>
私は仕事によっていろいろなことを解決してきた。

まず、一行目はこうなるわけですが、日本語的には「すべて」というのはちょっと・・・な感じがしますよね。「全て?全部?仕事で?」というツッコミが聞こえて来そうです。

それでおそらく、「모든 걸:すべてを」という部分を翻訳本では「いろいろなことを」という表現にしたんじゃないでしょうか?私の勝手な解釈ですけどね。

<原文/원문>
일을 통해 사람을 만나고 관계를 맺고, 능력을 인정받고, 사회적 발언권을 얻었다.

<直訳/직역>
仕事を通じて人に会い、関係を結び、能力を認められ、社会的発言権を得た。
<翻訳/번역>
仕事で人に出会い、関係を作り、能力を認められ、社会的発言をする権利を手に入れた。

なんとなく、「社会的発言をする権利を手に入れた」という文章にスポットを当てたくて若干組み立て直した文章、という感じがしますね。考えられていますね~・・・あくまで私の勝手な解釈ですが・・・。

<原文/원문>
일은 경제적 자립을 넘어 나를 나로 존재하게 해주었다.

<直訳/직역>
仕事は経済的自立を越えて、私を私に存在させてくれた。
<翻訳/번역>
仕事は経済的な自立をさせてくれるだけでなく、私を自分らしく存在させてくれた。

そうですね、「私を私に」はちょっと変なので「私を自分らしく」という表現にしたんでしょうね。

また、仕事は経済的自立「だけじゃなくてそれ以上のものをもたらしてくれた」ということを強調するために文章のニュアンスをちょっと変えた感じがしますね。ま、私の勝手な解釈ですけど。

<原文/원문>
그런 일이 사라진다는 건 내가 사라진다는 의미였다.

<直訳/직역>
そんな仕事が消えるということは、私が消えるという意味だった。
<翻訳/번역>
そんな仕事がなくなるということはつまり、自分がなくなるということを意味した。

ここの文章は正直どっちでもいいような気もしますが、でもやっぱりより明確に分かり易いのは「仕事が消える」よりも「仕事がなくなる」ですよね。

先に「なくなる」と表現したので、後述の「自分」も「なくなる」と表現したんでしょうね。ま、私の勝手な解釈でしたけど。

まとめ/정리

実際に韓国語の原文と直訳、翻訳を比べてみると、大きな差は無かったものの、やはり、より全ての日本人に通じやすい表現に少しずつ変えられているのを私は感じました。さすがですね!

それでは、お疲れさまでした~

실제로 한국어의 원문과 직역, 번역을 비교해 보면 큰 차이는 없었지만, 역시 모든 일본인들이 쉽게 이해할 수 있는 표현으로 조금씩 바뀌고 있다는 것을 저는 느꼈어요.역시 대단합니다!

자, 수고하셨습니다~

コメント

タイトルとURLをコピーしました